近日從民族出版社獲悉,由著名作家蘇叔陽(yáng)創(chuàng)作,少數(shù)民族文字翻譯界資深專(zhuān)家翻譯出版的蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等五種民族文字版《中國(guó)讀本》2月由該社出版,面向國(guó)內(nèi)外發(fā)行。
據(jù)介紹,《中國(guó)讀本》出版以來(lái)一直備受少數(shù)民族讀者的關(guān)注。該書(shū)以歷史學(xué)家的眼光,優(yōu)美的散文筆調(diào),全面、系統(tǒng)且視角獨(dú)特地概括了中國(guó)作為世界文明古國(guó)的發(fā)展歷程和文化成就,是一本能夠讓讀者在輕松愉悅中全面了解中國(guó)歷史文化的難得的好書(shū)。繼國(guó)內(nèi)發(fā)行千萬(wàn)冊(cè)后,該書(shū)又推出了英、俄、德等10種語(yǔ)言版本,被譽(yù)為“中國(guó)國(guó)家讀本”。
為了使少數(shù)民族讀者早日讀上民文版的《中國(guó)讀本》,遼寧教育出版社為民族出版社提供了漢文藍(lán)本、疑難解答和出版經(jīng)驗(yàn)??紤]到少數(shù)民族讀者的民族習(xí)俗和閱讀需要,作者蘇叔陽(yáng)為民族文字版增加了更多具有民族特色的內(nèi)容,更能體現(xiàn)中國(guó)各民族共同團(tuán)結(jié)進(jìn)步的和諧歷史與文化。為了確保翻譯的權(quán)威性,民族出版社盡最大努力整合了國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的少數(shù)民族翻譯力量,并針對(duì)譯稿組織多次專(zhuān)家評(píng)審會(huì),進(jìn)行了多個(gè)校次的審讀和修改。
目前翻譯好的五種民族文字版《中國(guó)讀本》的封面均采用各民族喜愛(ài)的顏色,圖書(shū)的內(nèi)文與形式均力求做到與漢文版的統(tǒng)一??紤]到少數(shù)民族讀者的閱讀需求與購(gòu)買(mǎi)能力,五種民族文字版的《中國(guó)讀本》均采用與漢文母版書(shū)同一版式、同一質(zhì)量、同一定價(jià)。
據(jù)了解,周邊國(guó)家有一些讀者與我國(guó)蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族等少數(shù)民族讀者語(yǔ)言相通、文化相同,他們也希望多了解中國(guó),此書(shū)少數(shù)民族文版的出現(xiàn),恰好滿(mǎn)足了他們的需求。蒙古國(guó)、韓國(guó)的出版商已與該書(shū)作者與出版單位分別簽訂了引進(jìn)蒙古文版、朝鮮文版版權(quán)協(xié)議。
共有 網(wǎng)友評(píng)論