瘋狂英語創(chuàng)辦人李陽先生曾有一句口頭禪:I want to become an International Chinese(我要成為國際化中國人)。
時下不少國內(nèi)的印刷包裝展,動不動就打“國際牌”,事實上遠遠達不到真實的“國際化”,甚至連一點國際化氣質(zhì)都沒有。
號稱國際化大都市的上海和北京,舉辦的大型印刷包裝展,往往為了“照顧”中國觀眾,在展會的各種論壇中,但凡中國人演講的,即便其本人英文流利,也會說出一句“考慮到臺下都是中國人,所以我就用中文了。”
既然是國際化大都市,那么全球最強勢的語言,理應(yīng)是日常生活中的語言,演講者的心態(tài)想必多為善意,或者考慮到“照顧人群”,卻忽略了一種本應(yīng)有的國際人氣質(zhì)。換句話說,一個國際化大都市里的中國市民,如果永遠只能聽中文,這種國際化也就永遠是口頭禪。
就國際化程度而言,香港國際印刷包裝展雖然規(guī)模小,但是卻處處透出一種國際人的氣質(zhì)出來。比如說該展的開幕式和閉幕式,演講者都用英文發(fā)言,而且沒有翻譯環(huán)節(jié)。在該展的論壇上,事實上現(xiàn)場中國人居多,演講者也多數(shù)為中國人,同樣是全部用英文演講。
香港的國際化是從日常生活中的點滴做起,從教育、展會等方面做起,至今,香港的小商販都能以英文以外國客人進行交流,筆者在香港,多次在乘坐地鐵時、在街道上看到黑頭發(fā)黃皮膚的中國人三五成群地、輕松地以英文互相對話。英文已經(jīng)成為他們?nèi)粘I畹囊徊糠帧?/P>
中國改革開放以來,不少先進的理念進入中國,例如,近期舉辦的On Demand China 2007展會,由北京華港與美國InfoTrends咨詢公司舉辦,將享譽海外的On Demand展會首次帶入中國,在一些細節(jié)上,筆者發(fā)現(xiàn)了可喜的接軌國際化的特點,在開幕晚宴上,參加晚宴者多數(shù)是中國人,不管發(fā)言者是中國人還是外國人,統(tǒng)統(tǒng)都采用英文發(fā)言,而且不設(shè)翻譯環(huán)節(jié)。
但很遺憾的是,在On Demand China 2007高峰論壇期間,但凡中國人演講時,又統(tǒng)統(tǒng)以“照顧人群”為由,即便英文很捧,依舊以中文發(fā)言。
不少外國人在中國大陸參加印刷包裝展,第一件事情,就是匆匆忙忙地尋找翻譯;而國內(nèi)的一些印刷包裝展參展商,也因為聽不懂外國話,往往錯失促成交易良機;國內(nèi)參觀者在尋找國外產(chǎn)品時,因為看不懂、說不出英文無法與外國人交流,使得參展目的無法達到......“非國際化”的種種弊端,我們還可以舉出很多。
語言的國際化是展會國際化的重要組成部分,只有當英文成為展會參觀者聽說的習慣,國際化展會才有可能真正實現(xiàn)。
也許哪天,那些其實英文很捧的中國演講者,會在演講時,這樣說道:雖然臺下都是我的同胞,但是考慮到我正在參加一個國際化的印刷包裝展,因此我必須講英文……
那,這樣的印刷包裝展,才配得上真正意義上的“國際化”。
共有 網(wǎng)友評論